10:25

Лишь бы грела любовь да горел родной очаг, да поменьше бы вьюг и дорожных патрулей!
Копаясь во фразеологизмах для диплома, нашла чудное понятие -Donkey’s years,что значит "целая вечность". Так и тянет написать про бренность существования английских ослов и трудности и лишения на протяжении их долгой жизни.. увы, этого, боюсь, мне не простят.

Комментарии
23.05.2012 в 11:28

You call that tricky...?
на самом деле, это словосочетание имеет еще один несколько, хм, нецензурный перевод.)
23.05.2012 в 21:33

Лишь бы грела любовь да горел родной очаг, да поменьше бы вьюг и дорожных патрулей!
Tricks and trinkets, там процентов 30 такие... =)
24.05.2012 в 03:01

You call that tricky...?
~Несси~, не, я к тому, что встречал это словосочетание, в основном, в разговорной речи и сугубо неприличном контексте. ) А цензурное "целая вечность" звучало как all that eternity, если не ошибаюсь.)
Но ты тоже права, да.)
24.05.2012 в 20:44

Лишь бы грела любовь да горел родной очаг, да поменьше бы вьюг и дорожных патрулей!
Tricks and trinkets, какая прелесть! У меня не настолько богатый опыт... Учту.=)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail